早期的口译教学理念以译员的经验和直觉为基础,主要采取学徒制培训方式。20世纪60年代,随着专业口译教学机构如“巴黎高翻(ESIT)”等的成立,以“释意理论”为基础的系统化口译教学理念逐渐形成。这一理念被“国际口译员协会(AIIC)”采纳,并成为口译教学“院校政策(school policy)”的主要原则。20世纪80年代以后,在口译研究科学范式的驱动下,口译教学研究也开始探索“科学”理念,形成了以口译认知处理过程和口译技能分解为基础的教学理念。中国的口译教学经历了从“教学口译”到“口译教学”的演变,随着MTI(翻译专业硕士)的建立和翻译学科系统建制的逐步形成,专业口译教学的模式日趋成熟(穆雷,2008)。口译教学理念也经历了以口译专题内容及口译表达为焦点的“专题型教学”向以口译技巧为焦点的“技能型教学”的转变。